VICTOR HUGO (1802-1885) was one of the most revered French writers of the nineteenth century. CHRISTINE DONOUGHER is a freelance translator from French and Italian and a recipient of the Scott Moncrieff Translation Prize. ROBERT TOMBS is a professor of history at St John's College, Cambridge, England. JILLIAN TAMAKI is an illustrator and comic artist and teaches at the School of Visual Arts in New York City.
"Donougher's translation is a magnificent achievement. It reads
easily, sometimes racily, and Hugo's narrative power is never let
down...[an] almost flawless translation, which brings the full
flavour of one of the greatest novels of the nineteenth century to
new readers in the twenty-first."
--William Doyle, Times Literary Supplement
The year's most interesting publication from Penguin Classics
was actually [...] a new translation by Christine Donougher of the
novel we all know as Les Miserables. You may think that
1,300 pages is a huge investment of time when the story is so
familiar, but no adaptation can convey the addictive pleasure
afforded by Victor Hugo's narrative voice: by turns chatty,
crotchety, buoyant and savagely ironical, it's made to seem so
contemporary and fresh in Donougher's rendering that the book has
all the resonance of the most topical state-of-the-nation
novel.
--Telegraph Christine Donougher's seamless and very modern
translation of Les Miserables has an astonishing effect in
that it reminds readers that Hugo was going further than any
Dickensian lament about social conditions ... [Les Mis]
touches the soul.
--Herald Scotland
![]() |
Ask a Question About this Product More... |
![]() |