This engaging adaptation of the timeless tale is ideal for reluctant readers and kids not yet ready to tackle the original.
Victor Hugo was born in France in 1802. He published his first book of poetry when he was only twenty and later wrote several successful plays and novels, including The Hunchback of Notre Dame and Les Miserables. During the 1840s, Hugo became involved in French politics. When Emperor Napoleon 111 overthrew the government in 1851, Hugo fled France. Although he did not return for almost twenty years, his passion for writing never wavered. Victor Hugo, one of the best Romantic writers of his time, died in France in 1885.
“Rich and gorgeous. This is the [translation] to read… and if you
are flying, just carry it under your arm as you board, or better
still, rebook your holiday and go by train, slowly, page by
page.”—Jeanette Winterson, The Times (London)
“[A] magnificent story… marvelously captured in this new unabridged
translation by Julie Rose.”—The Denver Post
“A new translation by Julie Rose of Hugo’s behemoth classic that is
as racy and current and utterly arresting as it should be.”—Buffalo
News (editor’s choice)
“Vibrant and readable, idiomatic and well suited to a long
narrative, [Julie Rose’s new translation of Les Miserables] is
closer to the captivating tone Hugo would have struck for his own
contemporaries.”—Diane Johnson
“A lively, dramatic, and wonderfully readable translation of one of
the greatest 19th-century novels.”—Alison Lurie
“Some of us may have read Les Miserables back in the day, but…
between Gopnik and Rose, you’ll get two introductions that will
offer you all the pleasures of your college instruction with none
of the pain.”—The Agony Column
"Rich and gorgeous. This is the [translation] to read... and if you
are flying, just carry it under your arm as you board, or better
still, rebook your holiday and go by train, slowly, page by
page."-Jeanette Winterson, The Times (London)
"[A] magnificent story... marvelously captured in this new
unabridged translation by Julie Rose."-The Denver Post
"A new translation by Julie Rose of Hugo's behemoth classic that is
as racy and current and utterly arresting as it should
be."-Buffalo News (editor's choice)
"Vibrant and readable, idiomatic and well suited to a long
narrative, [Julie Rose's new translation of Les Miserables] is
closer to the captivating tone Hugo would have struck for his own
contemporaries."-Diane Johnson
"A lively, dramatic, and wonderfully readable translation of one of
the greatest 19th-century novels."-Alison Lurie
"Some of us may have read Les Miserables back in the day, but...
between Gopnik and Rose, you'll get two introductions that will
offer you all the pleasures of your college instruction with none
of the pain."-The Agony Column
Ask a Question About this Product More... |