Warehouse Stock Clearance Sale

Grab a bargain today!


Genesis
By

Rating

Product Description
Product Details

About the Author

Robert Alter's translation of the Hebrew Bible, the magnificent capstone to a lifetime of distinguished scholarly work, has won the PEN Center Literary Award for Translation. His immense achievements in scholarship ranging from the eighteenth-century European novel to contemporary Hebrew and American literature earned Alter the Robert Kirsch Award for Lifetime Achievement from the Los Angeles Times. A member of the American Academy of Arts and Sciences and the American Philosophical Society, Alter is the Class of 1937 Professor of Hebrew and Comparative Literature at the University of California, Berkeley.

Reviews

"A masterly new translation." -- Time "Here is Genesis in all its power and presence... Alter offers us an English prose as gravely cadenced as that of the King James Bible, and yet as fresh, precise, and strong as the best contemporary narrative can be." -- Robert Fagles, award-winning translator of The Iliad and The Odyssey "Genesis remains our best single collection of perennial stories. Alter translates them glowingly, without slickness or archness. His running commentary illuminates the true language of life in both Hebrew and English." -- Roger Shattuck

Of the making of many translations and commentaries on the book of Genesis there is no end. After all, the book of Genesis contains not only two of the Western world's most enduring myths of creation but also chronicles the history of early Israel. While past commentators like Hermann Gunkel and Gerhard von Rad were concerned with the ways in which the various literary forms present in the book of Genesis reflected the historical and theological concerns of the texts' writers and hearers, literary critic Alter (The Art of Biblical Narrative) emphasizes the overall narrative unity of the disparate textual units that comprise the book of Genesis. In his translation of the first 11 chapters, for example, Alter carefully reproduces the stylistic devices of repetition and parallelism so characteristic of Hebrew poetry, while his translation of chapters 12-50 captures the dramatic tension and characterization that are the hallmarks of Hebrew narrative style. Alter is ever attentive to the power of paronomasia in the Hebrew so that his translation of Genesis 1:1, "When God began to create heaven and earth, and the earth then was welter and waste (tohu wabohu, in Hebrew) and darkness over the deep and God's breath hovering over the waters...," attempts through alliteration to translate the lilting poetry of the Hebrew phrase. Although Alter's translations lack the sparkle and elegance of Everett Fox's translations of Genesis in The Five Books of Moses (Schocken 1995), his commentaries on the literary qualities of Genesis and his casting of the Hebrew Bible's opening book as a single narrative woven together by the threads of character and theme ensure that Alter's work will take its place in the distinguished ranks of commentaries. (Sept.)

"A masterly new translation." -- Time "Here is Genesis in all its power and presence... Alter offers us an English prose as gravely cadenced as that of the King James Bible, and yet as fresh, precise, and strong as the best contemporary narrative can be." -- Robert Fagles, award-winning translator of The Iliad and The Odyssey "Genesis remains our best single collection of perennial stories. Alter translates them glowingly, without slickness or archness. His running commentary illuminates the true language of life in both Hebrew and English." -- Roger Shattuck

Ask a Question About this Product More...
 
This title is unavailable for purchase as none of our regular suppliers have stock available. If you are the publisher, author or distributor for this item, please visit this link.

Back to top