Introduction; Chapter 1 The Metonymics of Translation; Chapter 2 The Politics of Translating Táin Bó Cúailnge into English; Chapter 3 Formal Strategies for Integrating Irish Hero Tales into Canons of European Literature; Chapter 4 The Two Traditions of Translating Early Irish Literature; Chapter 5 On Translating a Dead Language; Chapter 6 On Cú Chulainn’s Attributes Translating Culture in a Postcolonial Context; Chapter 7 Translating the Humour in Early Irish Hero Tales; Chapter 8 The Names of the Hound; Chapter 9 The Accuracy of the Philologist; Chapter 10 Metametonymics;
Maria Tymoczko
It is hard to represent the breadth and originality of Tymoczko's coverage in a short review. But this is a study of the greatest importance: the first declaredly postcolonial approach to early Irish literature, and an illuminating placing of the various venerated translators in their cultural era. But all this is incidental to her grander exemplary purpose: to show that 'translation is ... a form of intellectual construction and creation, a metonym in the exercise of cultural strength: it is a matter of power'. (Bernard O'Donoghue, Translation and Literature) A(c)2004-2009 St Jerome Publishing Ltd
Ask a Question About this Product More... |