Warehouse Stock Clearance Sale

Grab a bargain today!


CIUTI-Forum 2015
By

Rating

Product Description
Product Details

Table of Contents

Top-level Planning, identification and goals in T&I: The role of supranational bodies and institutions – Patrick Twidle: Confiance et confidentialité – Juan Carlos Jimenez Marin: The European Parliament and interpretation – Combining increased legislative powers with budgetary constraints – Valter Mavrič: Strategies for collaboration with freelance professionals – Christos Ellinides: Achieving excellence in translation – Openness and inclusiveness, core issues of collaboration: Eurasia and the Silk Road economic belt – Long Peng: Communication and collaboration across Eurasia: Past, Present and Future – Ailing Zhang: Navigating the Community of Common Destiny: making sense of China’s catchphrases – Deming Cao: La traduction: pierre angulaire de la coopération entre l’occident et l’orient – Wei Cheng: Translation and intercultural communication on the Silk Road economic belt: A Chinese Perspective – Hee-Soo Lee: 1500 years of contact between Korea and the Middle East – The Role of Ancient Silk Road as the Path of Language Communication – Olga Egorova: Persian and Turkish as Pillars of the Silk Road Economic Belt: a Challenge for T & I Training – Henri Awaiss: Quand la communication se tache de sang – Transnational private-public partnership: the influence of varying institutionalization on effectiveness and efficiency – Jan Roukens: European multilingualism at risk: scientific languages and terminology disappear rapidly – Thaqib A. Al-Shalan/Mohamed Al-Hasan: Translation into Arabic language in medical education – The deterritorialization of translation services – preserving confidentiality and credibility; a problem for translation in the cloud – Christine Kamer Diehl: Dark clouds gathering mean stormy weather: On deterritorialisation of translation services and preserving confidentiality and credibility – the problem of cloud computing for the translation industry – François Massion: Are Translations Becoming a Commodity? – Dirk Verbeke: Remote Interpreter training, cloud technology and practice – John Geaney: Times of uncertainty means business as usual – Innara Guseynova: Intercultural Communication: «Soft Power» of Sustainable Cooperation – Peter A. Schmitt: Crowdsourcing, Crowd Translation and Cloud-based Free Content: Its impact on the T&I Industry – Contributions to human communication – Gyo-Young Bang: A case study on interpreting service by NGO – Ji-Youn Hwang: Medical Interpreter Training in Korea – Nadia Rodriguez/Bettina Schnell: Intercultural pragmatics meets translation: Intercultural competence revisited from the perspective of pragmatics – Missions – Stéphane Berthet: Rosetta une odyssée spatiale vers les origins du système solaire – Martin Forstner: Translationswissenschaft mitgestalten im globalen Wandel: Public Diplomacy im Rahmen der CIUTI Foren – Ciuti Prize – Manon Hermann: Machen/Tun & Maken/Doen: Das Richtige tun und dabei keinen Fehler machen

About the Author

Martin FORSTNER, Dr. phil. habil., is professor at the Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft at the Johannes Gutenberg University Mainz. From 1996 to 2006 he was President of CIUTI, from 2006 to 2015, Secretary General of CIUTI.

Hannelore LEE-JAHNKE, Dr. phil., University of Geneva, was President of CIUTI from 2006 to 2012. Since 2012 she is Honorary President of CIUTI.

Said Al-SAID, Dr. phil., is Professor, Dean King Saud University, Riyadh.

Ask a Question About this Product More...
 
Look for similar items by category
People also searched for
Item ships from and is sold by Fishpond World Ltd.

Back to top